Главная > Главная / В мире > Захарова ответила стихами Бернса на вопрос о частых звонках Керри Лаврову

Захарова ответила стихами Бернса на вопрос о частых звонках Керри Лаврову


6-05-2016, 14:40. Разместил: Руслан Ниязов

Официальный представитель МИД РФ Мария Захарова в ходе еженедельного брифинга ответила собственной версией знаменитого стихотворения шотландского поэта Роберта Бернса на вопрос о том, почему госсекретарь США Джон Керри часто звонит и приезжает в Москву.

Отвечая на вопрос журналиста о том, в чем состоит причина столь частых звонков Керри главе МИД РФ Сергею Лаврову, она заявила, что "ответ очевиден — потому что на повестке международных отношений стоят глобальные проблемы, которые, как теперь мы все видим, могут быть решены исключительно и только с участием РФ".

"Несмотря ни на какую исключительность, несмотря ни на какой глобальный размах собственного самоощущения, они не поддаются решению в одиночку. Это вопрос безусловно и Сирии, и шире — вопрос ситуации в регионе, вопрос международного терроризма, практически все глобальные вопросы, по которым ведут разговор наши руководители", — пояснила Захарова.

Затем представитель МИД РФ решила сделать лирическое отступление.

"Почему такое количество звонков именно со стороны Вашингтона? Именно со стороны госсекретаря идет к нам? Не могу вам сказать почему. Может быть, воспользуюсь тем, что сегодня мы проводим наш брифинг в пятницу, и можно взять такое лирическое отступление. Его в России очень многие знают, я не знаю, знают ли его также хорошо за рубежом — стихотворение Роберта Бернса "My heart is in the Highlands" ("В горах мое сердце" в переводе Самуила Маршака — ред.). Я позволю себе ответить на ваш вопрос по-английски, несколько переиначив это знаменитое стихотворение", — заявила Захарова.

В оригинале шотландский поэт писал о своей тоске по родине (Highlands — Шотландское высокогорье). Захарова изменила стихи так, что речь идет от третьего лица, а главным действующим лицом стал персонаж по имени Джон, скучающий по Москве.

После этого она также зачитала авторский перевод: "В Москве его сердце, отныне и впредь. В Москве его сердце, где русский медведь. Не гризли он грезит, а в Кремль ведом. В Москве Джона сердце, не важно, где дом".

Вернуться назад