Главная > Главная / Новости НОВОРОССИИ / Сводки от ополчения Новороссии / Образование > Художественный перевод
Художественный перевод29-08-2015, 08:35. Разместил: Руслан Ниязов |
Художественный перевод подразумевает под собой процесс литературного творчества, цель которого воссоздание на заказанном языке произведения написанного на языке другой народности. Задача, которая отличает художественный перевод от любого другого, состоит в поиске такого метода передачи не только оригинальной информации, но и атмосферы, заключенной в исходнике, а также художественной ценности в виде троп, авторского стиля и психосемантического воздействия на читающего. Осуществить качественный перевод можно в бюро переводов. При этом нормальным и даже необходимым считается отступление от такого качества перевода, как дословность. Это вовсе не говорит о некомпетентности автора, наоборот, переводчик обязан передать смысл и духовно-эстетическую нагрузку слова или предложения, но, в силу самобытности и абсолютной оригинальности культур разных стран, это невозможно без авторского вмешательства переводчика в структуру предложений и изменения словоформ и самих слов на подходящие по смыслу. Средства художественного перевода 1.Ироничность – воспроизводится посредством принципа резонирования и объединения смысловых противоположностей. 2.Эпитеты – приводятся смысловые и семантические аналоги наиболее ярко и идентично передающие метонимию, метафорическую окраску и индивидуализированную синестезию. 3.Значимые имена и топонимы – переводятся в первозданном виде, что придает экзотичность работе. 4.Сравнительные обороты – толкуются с учетом изначальной лексики и максимальным приближением к специфике языка перевода для максимально точного понимания сравнения. 5.Авторские неологизмы – составляются по аналогии с оригиналом, но с учетом новых словообразовательных норм. 6.Диалектизмы – компенсируются равнозначными жаргонизмами, ругательствами и просторечными выражениями. 7.Метафоры – анализируется образное значение и предметное олицетворение, подбирается равнозначное. 8.Многозначность значения слова и оживление его ипостаси – максимальное сохранение объема метафорической и практической многозначности на основании синонимичных выражений либо замены обыгрываемого слова. 9.Повторы в области морфем, фонетики, синтаксиса и лексики – носят дословный характер. 10.Грамматические соответствия – сохранность синтаксической самобытности оригинального текста с помощью ритма, преобладания того или иного вида связи предложений, а также чередования сложных и простых предложений. Виды художественного перевода. ?Перевод кинематографического творчества. ?Литературный перевод иностранных произведений. ?Перевод зарубежных новостных информационных источников. Качества, которыми должен обладать переводчик Специфика художественного перевода намного сложнее и глубже технического или дословного перевода. Требуется вдумчивость, начитанность и тонкое художественное чутье. Зачастую специалисты этого профиля не только мастера языкознания, но и талантливые литературоведы и филологи, что позволяет им справляться с заказами на высшем уровне своей квалификации.
Вернуться назад |