Главная > Главная / Новости НОВОРОССИИ / Сводки от ополчения Новороссии / Образование > Художественный перевод

Художественный перевод


29-08-2015, 08:35. Разместил: Руслан Ниязов


Художественный перевод подразумевает под собой процесс литературного творчества, цель которого воссоздание на заказанном языке произведения написанного на языке другой народности.
 
Задача, которая отличает художественный перевод от любого другого, состоит в поиске такого метода передачи не только оригинальной информации, но и атмосферы, заключенной в исходнике, а также художественной ценности в виде троп, авторского стиля и психосемантического воздействия на читающего. Осуществить качественный перевод можно в бюро переводов. При этом нормальным и даже необходимым считается отступление от такого качества перевода, как дословность.
 
Это вовсе не говорит о некомпетентности автора, наоборот, переводчик обязан передать смысл и духовно-эстетическую нагрузку слова или предложения, но, в силу самобытности и абсолютной оригинальности культур разных стран, это невозможно без авторского вмешательства переводчика в структуру предложений и изменения словоформ и самих слов на подходящие по смыслу. 

Средства художественного перевода

1.Ироничность – воспроизводится посредством принципа резонирования и объединения смысловых противоположностей.

2.Эпитеты – приводятся смысловые и семантические аналоги наиболее ярко и идентично передающие метонимию, метафорическую окраску и индивидуализированную синестезию.

3.Значимые имена и топонимы – переводятся в первозданном виде, что придает экзотичность работе.

4.Сравнительные обороты – толкуются с учетом изначальной лексики и максимальным приближением к специфике языка перевода для максимально точного понимания сравнения.

5.Авторские неологизмы – составляются по аналогии с оригиналом, но с учетом новых словообразовательных норм.

6.Диалектизмы – компенсируются равнозначными жаргонизмами, ругательствами и просторечными выражениями.

7.Метафоры – анализируется образное значение и предметное олицетворение, подбирается равнозначное.

8.Многозначность значения слова и оживление его ипостаси – максимальное сохранение объема метафорической и практической многозначности на основании синонимичных выражений либо замены обыгрываемого слова.

9.Повторы в области морфем, фонетики, синтаксиса и лексики – носят дословный характер.

10.Грамматические соответствия – сохранность синтаксической самобытности оригинального текста с помощью ритма, преобладания того или иного вида связи предложений, а также чередования сложных и простых предложений. 

Виды художественного перевода.

?Перевод кинематографического творчества.

?Литературный перевод иностранных произведений.

?Перевод зарубежных новостных информационных источников.



Качества, которыми должен обладать переводчик

Специфика художественного перевода намного сложнее и глубже технического или дословного перевода. Требуется вдумчивость, начитанность и тонкое художественное чутье. Зачастую специалисты этого профиля не только мастера языкознания, но и талантливые литературоведы и филологи, что позволяет им справляться с заказами на высшем уровне своей квалификации.

Вернуться назад