Официальный литературный перевод

0 41
0

 

Литературный перевод – это процесс интерпретации текста в эквивалентный вариант на другом языке с учётом контекста, идиом, традиций употребления слов и выражений, стиля, авторской позиции и пр.

Официальный литературный перевод https://properevod.com/services/literaturnyy_perevod/, должен быть одобрен соответствующими инстанциями.

Объекты

Объектами официального литературного перевода могут являться следующие виды текстов:

  1. публицистические материалы; 
  2. рекламная информация;
  3. дневники, письма и мемуары;
  4. публичные речи; 
  5. художественная литература.

Характеристики

 

Профессиональный литературный перевод имеет как характеристики, свойственные всем видам языковой интерпретации, так и специфические черты.

Синтез точности и прозрачности. В официальном переводе соблюдаются две главные характеристики – передача смысла исходного материала во всём тексте без усиления или ослабления отдельных элементов и ясность для носителя конечного языка, которая позволяет воспринимать произведение, как оригинальное.

Литературное чутьё переводчика. При официальном переводе книг (особенно художественной литературы) требуется сохранение индивидуального авторского стиля, уникальной образной системы, а также общего замысла текста и способов его реализации. Данные условия могут выполняться при наличии у профессионального переводчика языкового чутья и литературного дара.

Учёт околотекстовых мотивов. Профессиональный переводчик литературных текстов в зависимости от тематики произведения учитывает различные сведения о стране, в которой создан оригинал текста: историю, традиции, политическую ситуацию, географическое положение, особенности климата и пр., а также личную и творческую биографию автора, специфику его мировоззрения, религию.

Верная передача новых элементов языка. В настоящее время практически любой язык подвержен постоянным изменениям, прежде всего, на разговорном уровне. Профессиональный литературный перевод отличается пониманием и точностью интерпретации стилистических преобразований (неологизмов, сленга и жаргона, иноязычных влияний), которые позволяют донести до читателя исходную эмоционально-эстетическую информацию.


Нашли ошибку? Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам о ней.


По материалам: PolitCentr

Похожие новости





Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Выбор редакции