Художественный перевод

0 1 946
0



Художественный перевод подразумевает под собой процесс литературного творчества, цель которого воссоздание на заказанном языке произведения написанного на языке другой народности.
 
Задача, которая отличает художественный перевод от любого другого, состоит в поиске такого метода передачи не только оригинальной информации, но и атмосферы, заключенной в исходнике, а также художественной ценности в виде троп, авторского стиля и психосемантического воздействия на читающего. Осуществить качественный перевод можно в бюро переводов. При этом нормальным и даже необходимым считается отступление от такого качества перевода, как дословность.
 
Это вовсе не говорит о некомпетентности автора, наоборот, переводчик обязан передать смысл и духовно-эстетическую нагрузку слова или предложения, но, в силу самобытности и абсолютной оригинальности культур разных стран, это невозможно без авторского вмешательства переводчика в структуру предложений и изменения словоформ и самих слов на подходящие по смыслу. 

Средства художественного перевода

1.Ироничность – воспроизводится посредством принципа резонирования и объединения смысловых противоположностей.

2.Эпитеты – приводятся смысловые и семантические аналоги наиболее ярко и идентично передающие метонимию, метафорическую окраску и индивидуализированную синестезию.

3.Значимые имена и топонимы – переводятся в первозданном виде, что придает экзотичность работе.

4.Сравнительные обороты – толкуются с учетом изначальной лексики и максимальным приближением к специфике языка перевода для максимально точного понимания сравнения.

5.Авторские неологизмы – составляются по аналогии с оригиналом, но с учетом новых словообразовательных норм.

6.Диалектизмы – компенсируются равнозначными жаргонизмами, ругательствами и просторечными выражениями.

7.Метафоры – анализируется образное значение и предметное олицетворение, подбирается равнозначное.

8.Многозначность значения слова и оживление его ипостаси – максимальное сохранение объема метафорической и практической многозначности на основании синонимичных выражений либо замены обыгрываемого слова.

9.Повторы в области морфем, фонетики, синтаксиса и лексики – носят дословный характер.

10.Грамматические соответствия – сохранность синтаксической самобытности оригинального текста с помощью ритма, преобладания того или иного вида связи предложений, а также чередования сложных и простых предложений. 

Виды художественного перевода.

?Перевод кинематографического творчества.

?Литературный перевод иностранных произведений.

?Перевод зарубежных новостных информационных источников.



Качества, которыми должен обладать переводчик

Специфика художественного перевода намного сложнее и глубже технического или дословного перевода. Требуется вдумчивость, начитанность и тонкое художественное чутье. Зачастую специалисты этого профиля не только мастера языкознания, но и талантливые литературоведы и филологи, что позволяет им справляться с заказами на высшем уровне своей квалификации.


Нашли ошибку? Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам о ней.


По материалам: PolitCentr

Похожие новости





Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Выбор редакции