Глупая ошибка в переводе слов Путина перессорила западных журналистов: "Вообще-то..."

0 9 381
0


Журналист из Ирландии обвинил коллегу из США в ошибочном переводе на английский цитаты Путина о распаде СССР. По словам ирландца, президент России имел в виду совсем другое.

Ирландский журналист Брайан Макдональд указал на нелепую ошибку корреспондента The New York Times Питера Бейкера в переводе цитаты президента Владимира Путина. Речь идёт о высказывании лидера России о развале СССР.

Журналист NYT заявил в своём микроблоге, что Путин будто бы хочет "захватить" Украину, чтобы исправить "катастрофу" развала Советского Союза.

Бейкер напомнил, что Путин якобы назвал развал Советского Союза "величайшей геополитической катастрофой XX века". Но Макдональд уверен, что русский лидер имел в виду совсем другое, однако его слова - "намеренно или по незнанию" - истолковали неверно.

"Вообще-то Путин назвал развал Советского Союза "величайшей геополитической катастрофой XX века", потому что из-за этого миллионы русских остались за границей новой России", - подчеркнул ирландец в своём Twitter, добавив, что эту цитату Путина почему-то постоянно коверкают. "То ли намеренно, то ли по незнанию", - заметил он.

Журналист обратил внимание и на эпитет, который использовал Путин и который опять же перевели некорректно. Глава России назвал катастрофу "крупнейшей", а не "величайшей", и между этими понятиями существует серьёзная разница, уверен Макдональд.


Нашли ошибку? Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам о ней.


По материалам: https://tsargrad.tv/

Похожие новости





Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Выбор редакции