Мария Захарова сделала несколько предположений относительно того, что могло заставить главу МИД Великобритании сказать, будто радоваться решению России о выводе войск из Сирии сродни "похвале мужу, который перестал бить свою жену".
Официальный представитель МИД России Мария Захарова прокомментировала слова руководителя дипломатического ведомства Великобритании, который сравнил вывод ВКС из Сирии с прекращением "избиения жены".
Филип Хаммонд заявил, что приветствовать решение России о выводе войск – это все равно что "хвалить мужа, который перестал бить свою жену".
Слова о "неправильном переводе" являются отсылом к переводу Марии Захаровой заявления представителя Госдепартамента США Марка Тонера.
Ранее американский дипломат за несколько часов до заключения перемирия в Сирии сказал: "Не знаю, как лучше выразить это: либо делайте дело, либо заткнитесь" (put up or shut up). Так он выразил сомнение в серьезности намерений России относительно соглашения о перемирии. Мария Захарова жестко отреагировала на резкие слова коллеги, однако ряд СМИ поспешили заявить, что эта фраза не несет оскорбительного смысла, и расценили ее реакцию как неправильный перевод.
Нашли ошибку? Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам о ней.