Представитель России в Совбезе ООН вслед за Путиным поставил переводчиков в тупик (Видео)

0 5 764
0


Исполняющий обязанности постоянного представителя России при организации Дмитрий Полянский во время заседания Совбеза ООН, посвящённого испытанию американцами ядерной ракеты, вслед за президентом РФ поставил переводчиков в тупик.

Он воспользовался цитатой Владимира Путина о "подхрюкивающих" США странах. Путин, напомним, назвал их "подхрюкивающими сателлитами".

"Как мы и предполагали, США и подхрюкивающие им страны вопреки фактам и здравому смыслу сваливали всё с больной головы на здоровую, обвиняя Россию во всех смертных грехах", - так заявил исполняющий обязанности постоянного представителя России при организации Дмитрий Полянский во время заседания Совбеза ООН, посвящённого испытанию американцами ядерной ракеты, нарушающей ДРСМД.

Повторив фразу, сказанную ранее во время послания Федеральному Собранию президентом России Владимиром Путиным, наш дипломат, очевидно, снова поставил переводчиков в тупик.

"Надо было сказать честно. В 2002 году они вышли из ПРО по-честному. Наше отношение к этому - другой вопрос. И здесь надо было так поступить. А США сами всё нарушают, ищут оправдания, назначают виновных. Сателлиты аккуратненько подхрюкивают американцам", - так, напомним, прозвучала фраза Путина в оригинале.

В результате иностранные СМИ выдали свои неожиданные версии. Так, журналисты британского телеканала RT предложили свой перевод - "grunt along" (кряхтим вместе).

После появился ещё более удачный эквивалент русскому "подхрюкиванию" - "the quiet voice of the pigs" (тихий голос свиньи). Вполне возможно, что это будет самый близкий по смыслу перевод фразы, сказанной президентом.

[media=https://youtu.be/5FS2_TTzWZc]


Нашли ошибку? Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам о ней.


По материалам: https://tsargrad.tv/

Похожие новости





Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Выбор редакции